
英語(yǔ)專業(yè)翻譯的技巧與方法你了解多少?
日期:2020-02-12 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
英語(yǔ)專業(yè)翻譯是外企或者進(jìn)出口企業(yè)商務(wù)活動(dòng)中的重要崗位之一,英語(yǔ)專業(yè)翻譯分為口語(yǔ)專業(yè)翻譯和筆譯專業(yè)翻譯。今天讓我們先了解下英語(yǔ)筆譯專業(yè)翻譯的技巧,分為以下幾點(diǎn):
一、 增譯法:
在英語(yǔ)專業(yè)翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式是不一樣的,那么我們可以增加一些詞語(yǔ)或者句子,為了更準(zhǔn)確的翻譯出原文所表達(dá)的意思。
二、 轉(zhuǎn)譯法
英語(yǔ)專業(yè)翻譯過(guò)程中可以把名詞轉(zhuǎn)化為代詞,形容詞,動(dòng)詞。把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞形容詞,副詞,介詞。把形容詞轉(zhuǎn)化成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)轉(zhuǎn)變成狀語(yǔ),定語(yǔ),賓語(yǔ),表語(yǔ)。把謂語(yǔ)變成主語(yǔ),定語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)。把定語(yǔ)變成狀語(yǔ),主語(yǔ)。把賓語(yǔ)變主語(yǔ)。句型方面把并列句變復(fù)合句,把復(fù)合聚變并列句。狀語(yǔ)從句變定語(yǔ)從句。把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
三、調(diào)整句子順序
需要根據(jù)英語(yǔ)的原意把他倒置過(guò)來(lái)重排語(yǔ)序,符合我們的表達(dá)習(xí)慣
四、歸化法
英語(yǔ)專業(yè)翻譯中可以借用漢語(yǔ)中相同或相近并且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。
五、綜合法
英語(yǔ)專業(yè)翻譯中往往使用一種方法是不夠的,在遇到長(zhǎng)句時(shí)也可以使用多種技巧方法。
以上是尚語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)譯者對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯的一些技巧分享,如果想了解更多翻譯技巧方法可以聯(lián)系尚語(yǔ)翻譯公司一起學(xué)習(xí)共進(jìn)。
尚語(yǔ)翻譯始終堅(jiān)持服務(wù)至上、專業(yè)品質(zhì)的經(jīng)營(yíng)宗旨,嚴(yán)格按照ISO9001質(zhì)量體系標(biāo)準(zhǔn)和GB/T19682-2005國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求,建立以滿足客戶需求為目標(biāo)的產(chǎn)品和服務(wù)流程規(guī)范,并建立擁有豐富專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚語(yǔ)言功底的譯員團(tuán)隊(duì),常用專業(yè)譯員超過(guò)6000名。
尚語(yǔ)翻譯可提供多領(lǐng)域多語(yǔ)種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋有色冶金、國(guó)際工程、機(jī)電設(shè)備、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)等領(lǐng)域客戶,為他們提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等130多種語(yǔ)言服務(wù)。