殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: cijilu刺激 国产免费的 | 久久久精品在线观看 | 一级aaa级毛片午夜在线播放 | 国外成人免费高清激情视频 | 久久乐国产精品亚洲综合m3u8 | 日本老太婆一级毛片免费 | 亚洲美洲国产日产 | 黄色网址免费观看 | 毛片不卡一区二区三区 | 成人永久免费高清 | 国产精品网站在线观看 | 一级毛片日韩a欧美视频 | 91香蕉视频苹果 | 一级毛片不卡 | 亚洲婷婷国产精品电影人久久 | 免费国产精品视频 | 亚洲精品免费在线观看 | 免费看国产视频 | 国模无水印一区二区三区 | 中国淫片 | 欧美婷婷| 国产一二三四五路线 | 国产v欧美v日韩在线观看 | 8090碰成年女人免费碰碰尤物 | 91在线精品中文字幕 | 2022在线精品视频网站 | 黄色在线观看视频免费 | 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 中国一级毛片国产高清 | 久久99国产精品久久99无号码 | 亚洲精品1区 | 久久99国产精品久久欧美 | 日韩免费毛片 | 91在线精品视频 | www.黄在线 | 免费黄色小视频网站 | 毛片免费观看的视频在线 | 亚洲第一久久 | 国产日产欧美精品一区二区三区 | 免费的看黄网站 | 一级做性色a爰片久久毛片免费 |