殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學會運用詞性轉換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學會正確運用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習語間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 99精品国产三级在线观看 | 天天综合天天影视色香欲俱全 | 国内偷自视频区视频综合 | 亚洲国产成人久久笫一页 | 久久精品全国免费观看国产 | 91香蕉视频在线观看免费 | 日韩在线视频网 | 大人和孩做爰h视频在线观看 | 99久久精品免费看国产麻豆 | 性a爱片免费视频性 | 国产一区二区三区精品视频 | 5月婷婷6月丁香 | 亚洲国产女人aaa毛片在线 | 久久久久久亚洲精品影院 | 免费jizz在在线播放国产 | x8x8女性性爽免费视频 | 国产精品无码专区在线观看 | 免费观看日批视频 | 青青在线香蕉精品视频免费看 | 亚洲 欧美 日韩在线 | 免费在线观看高清影片 | 精品欧美一区二区三区免费观看 | 不卡黄色 | 99久热只有精品视频免费观看17 | 成年人免费影院 | 久久曰 | 国产亚洲精品欧美一区 | 欧美日韩无线在码不卡一区二区三区 | 噜噜噜福利视频在线观看 | 亚洲 欧美 国产另类首页 | 中文字幕精品视频 | 国产精品免费网站 | 久久不射网 | 亚洲高清视频在线 | 国产精品麻豆一区二区 | 香港三级做爰大爽视频 | 青草久久精品亚洲综合专区 | 亚洲毛片在线观看 | 欧美1区2区3区 | 亚洲国产综合第一精品小说 | 中国特级黄色毛片 |