
金融翻譯的常用技巧有什么?
日期:2019-11-01 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
金融翻譯有著越來(lái)越重要的作用,想要促進(jìn)合作雙方的溝通,需要掌握正確的金融翻譯技巧,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享金融翻譯的常用技巧有什么?
Financial translation plays a more and more important role. In order to promote the communication between the two parties, we need to master the correct financial translation skills. What are the common skills of financial translation shared by Shangyu certificate translation company?
1、選擇詞義
1. Choose meaning
在進(jìn)行金融翻譯的過(guò)程當(dāng)中,有的時(shí)候會(huì)在語(yǔ)言或者是不同的段落之間,發(fā)現(xiàn)一詞多義的情況,實(shí)際上,在不同語(yǔ)種的翻譯過(guò)程當(dāng)中,這種情況都是非常多見(jiàn)的。雖然富有很多的意義,可是落實(shí)到具體的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)境當(dāng)中,就能夠根據(jù)上下文來(lái)判斷出它的實(shí)際意義。為了能夠更好的正確翻譯,必須要結(jié)合前后句以及上下文來(lái)對(duì)詞語(yǔ)的意思進(jìn)行最準(zhǔn)確的判斷。
In the process of financial translation, sometimes a polysemy will be found between languages or different paragraphs. In fact, in the process of translation of different languages, this situation is very common. Although it has a lot of meaning, when it is implemented into the specific language environment and context, its actual meaning can be judged according to the context. In order to be able to translate correctly, it is necessary to make the most accurate judgment on the meaning of words by combining the sentences before and after as well as the context.
2、詞語(yǔ)色彩
2. Color of words
不同的國(guó)家使用的語(yǔ)言自然是不一樣,所以包括使用語(yǔ)言的過(guò)程當(dāng)中,同樣的一個(gè)詞語(yǔ)可能褒貶情況都會(huì)發(fā)生差異,有一些詞語(yǔ)色彩放到不同國(guó)家的語(yǔ)言詞語(yǔ)中就會(huì)有不一樣的意思。就好比在英語(yǔ)當(dāng)中同樣是一類(lèi)詞語(yǔ)可能就偏向褒義,可當(dāng)落實(shí)到金融翻譯中就必須要對(duì)這種情感色彩不確定的詞語(yǔ)格外注意。畢竟在不同的語(yǔ)境當(dāng)中,如果沒(méi)有分析準(zhǔn)確,很容易就會(huì)引起不必要的誤會(huì),尤其是在金融行業(yè)里面,如果因?yàn)樵~語(yǔ)的翻譯不準(zhǔn)確而造成雙方意思或者是合作不達(dá)標(biāo),就非常麻煩了。
The languages used in different countries are naturally different, so in the process of using the language, the same words may have different praise and derogation, and some words will have different meanings when put into the language words of different countries. Just like in English, the same kind of words may tend to praise, but when it comes to financial translation, we must pay special attention to the words with uncertain emotional color. After all, in different contexts, if the analysis is not accurate, it is easy to cause unnecessary misunderstandings, especially in the financial industry. If the translation of words is not accurate and the meaning of both sides or the cooperation is not up to standard, it is very troublesome.
3、保密工作
3. Confidentiality
雖然這一點(diǎn)是關(guān)乎于金融翻譯這一項(xiàng)工作而言的,但是為所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行保密,是作為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯人員最基本的一項(xiàng)素質(zhì)。金融行業(yè)一定會(huì)涉及到各種各樣的數(shù)據(jù),而這些數(shù)據(jù)就是這個(gè)行業(yè)里面的機(jī)密,所以作為翻譯者必須要做好保密。
Although this is related to the work of financial translation, it is the most basic quality of a professional translator to keep the translated content confidential. The financial industry is bound to involve all kinds of data, which are the secrets of the industry, so as a translator, we must keep them confidential.
4、典故詞匯
4. Allusion vocabulary
說(shuō)到典故,詞匯主要是在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,一些重要的事或者是一些重要的人給我們的生活帶來(lái)了巨大的變化,而他們?cè)?jīng)說(shuō)過(guò)的話或者是某些詞就變成了一些非常特殊的詞。在金融翻譯過(guò)程當(dāng)中,可能就會(huì)需要用到一些專(zhuān)有的名詞來(lái)替代他。所以作為一名金融翻譯人員,在涉及到一些關(guān)于金融行業(yè)的專(zhuān)有詞的時(shí)候,必須要全部都掌握,而且準(zhǔn)確的翻譯。
When it comes to allusions, vocabulary is mainly in the long process of historical development, some important things or some important people have brought great changes to our lives, and what they have said or some words have become some very special words. In the process of financial translation, it may be necessary to use some proper nouns to replace him. Therefore, as a financial translator, when it comes to some proprietary words about the financial industry, it is necessary to master them all and translate them accurately.
5、俚語(yǔ)翻譯
5. Slang translation
金融翻譯很多時(shí)候都是不同國(guó)家的主要工作人進(jìn)行面對(duì)面的溝通交流,既然是口頭交流,那肯定會(huì)出現(xiàn)一些生活當(dāng)中常見(jiàn)的口語(yǔ),你很多時(shí)候,不同的國(guó)家都會(huì)有他們自己的發(fā)音習(xí)慣,說(shuō)的多了,可能就會(huì)造成一些變形或者是變化,如果不能夠?qū)@個(gè)國(guó)家背后的文化淵源進(jìn)行透徹的了解,很容易就是的翻譯的結(jié)果變得詞不達(dá)意。
Most of the time, financial translation is the face-to-face communication between the main staff of different countries. Since it is oral communication, there will certainly be some common spoken language in life. Many times, different countries will have their own pronunciation habits. If you speak more, it may cause some deformation or change. If you can't communicate with the text behind this country It's easy to get a thorough understanding of the source of the translation, and the result of the translation is that the words fail to reach the intended meaning.
相關(guān)資訊 Recommended
- 北京權(quán)威翻譯公司|北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|北京有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu) | 北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語(yǔ)陪同翻譯_...北京尚語(yǔ)翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專(zhuān)業(yè)翻譯|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 北京日語(yǔ)陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語(yǔ)翻譯公司,北京尚語(yǔ)翻譯公司11-21
- 推薦個(gè)北京的不錯(cuò)的翻譯公司? 北京專(zhuān)業(yè)筆譯翻譯公司11-20
- 英語(yǔ)翻譯|北京英語(yǔ)翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語(yǔ)翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專(zhuān)業(yè)翻譯公司|翻譯公司提供出國(guó)陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計(jì)報(bào)告的公司|尚語(yǔ)翻譯公司11-19
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯 |北京英語(yǔ)資料翻譯,如何收費(fèi)?11-18
- 北京尚語(yǔ)翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15