殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

日期:2019-04-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對法律解釋和法律訴訟有至關(guān)重要的作用,對于譯稿專業(yè)度、用詞精準(zhǔn)度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些注意事項(xiàng)?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對法律有著相當(dāng)?shù)牧私猓軌蛘莆辗捎迷~的準(zhǔn)確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時(shí)都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产视频黄色| 日韩美女一级毛片| 精品九九在线| 亚洲国产精品人久久电影| 国产福利91精品一区二区| 麻豆国产高清在线播放| 小明成人免费永久性看看| 欧美日韩高清在线| 99超级碰碰成人香蕉网| 亚洲无线| 中国特级毛片| 国产一区二区三区免费播放| 国产91成人精品亚洲精品| 亚洲美女色在线欧洲美女| 日韩大片在线观看| 欧美黄色三级| 最近中文字幕免费完整| 欧美三区在线观看| 一级α片视频| 成人区精品一区二区不卡亚洲| 视频一区二区国产| 精品一区二区在线观看 1080p| 91www在线观看| 亚洲一区二区在线播放| 国产一级特黄aa大片高清| 激情综合网址| 久久久高清国产999尤物| 综合在线亚洲| 中国一级毛片欧美一级毛片| 欧美大尺度交性视频| 制服丝袜第一页在线| 国产精品爱久久电影| 婷婷亚洲久悠悠色在线播放| 久久精品国产半推半就| 成人免费网址| 伊人久久99亚洲精品久久频| 国产精品片| 12306影院午夜入口| 久久国产精品免费看| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲欧美一区二区三区在饯|