殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率??偠灾?,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 午夜国产在线 | 国产精品欧美一区二区 | 久久机热综合久久国产 | 国产亚洲精品久久精品6 | 久久婷婷综合五月一区二区 | 九九草在线观看 | 久久精品国产精品亚洲 | 欧美三级黄 | 亚洲爱爱图片 | 毛片在线观看地址 | 精品五夜婷香蕉国产线看观看 | 欧美高清不卡 | 国产黄色a级 | 男女做a一级视频免费观看 男女喷水视频 | 欧美日本在线播放 | 亚洲视频综合 | 午夜国产福利在线 | 亚洲中字幕永久在线观看 | 九九免费高清在线观看视频 | 亚洲欧美日韩精品中文乱码 | 中国国产一国产一级毛片视频 | 欧美一级aa免费毛片 | 亚洲欧美日韩另类在线一 | 日本老太婆一级毛片免费 | 精品无人区一区二区三区a 精品无码一区在线观看 | 在线毛片一区二区不卡视频 | 真人视频一级毛片 | 欧美人与鲁交大毛片免费 | 免费一区二区三区四区五区 | 韩国黄色毛片 | 精品一区 二区三区免费毛片 | 一级一级 a爱片免费视频 | 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 搡的我好爽视频在线观看 | 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 午夜性激福利免费观看 | 性大特级毛片视频 | 色综合久久综合 | www.毛片在线观看 | 久久厕所精品国产精品亚洲 | 久久精品国产福利 |