殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

怎樣做好廣告翻譯?

日期:2021-09-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  廣告翻譯不同于其他文體翻譯,不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,下面尚語翻譯公司為大家分享怎樣做好廣告翻譯?

  Advertising translation is different from other stylistic translation. We should not only pay attention to the accurate transmission of advertising information such as advertising language, but also pay attention to the actual effect. Here is how to do well in advertising translation?

  1、應充分考慮中西方語言文化差異。

  1. The differences between Chinese and Western languages and cultures should be fully considered.

  不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風俗習慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現力與感染力,應當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當的調整,以便達到更好的廣告效果。

  Different nations have different cultures, and Chinese and Western cultures have many differences in psychology, ethics, aesthetics and customs. Therefore, in order to achieve the same expressiveness and appeal as the original text, we should make appropriate adjustments according to the language and cultural differences of the target consumer market in order to achieve better advertising effect.

  2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結合的方法。

  2. Advertising translation can adopt the combination of free translation and transliteration.

  中西方語言,不管是語法結構,還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來。

  Chinese and Western languages, whether grammatical structure or rhetorical devices, are very different. Therefore, in advertising translation, the translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make advertising more in line with the target language culture. The so-called free translation is to translate sentence by sentence, and knowledge is translated according to the general meaning of the original text; Transliteration is to translate foreign words with Chinese characters with similar pronunciation.

  3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

  3. Pay attention to the use of rhetorical devices in advertising English.

  為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應該仔細斟酌,怎么才能把相對應的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

  In order to make advertising more vivid and attractive, various rhetorical devices are often used in advertising language. Therefore, in the process of advertising translation, we should carefully consider how to organize the corresponding target language, so as to make the translation catchy and infectious.

  4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

  4. The translation of advertisements sometimes needs adding words, subtracting words and explanation.

  由于中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據原廣告語適當的增加和刪除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

  Due to the different characteristics of Chinese and Western languages, in order to make the advertising language more appropriate and natural, some words can be appropriately added and deleted according to the original advertising language when translating the advertising language, so as to make the advertising language read more smoothly. Of course, when adding or deleting words, we must pay attention to the words added or deleted, which should be appropriate to the original trademark in terms of meaning and timbre, Otherwise, it will add insult to injury.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 黄色小视频在线免费看 | 久久99综合久久爱伊人 | 欧美黑人粗硬大在线看 | 国内成人免费视频 | 久久中文在线 | 国产亚洲欧美在在线人成 | 国产一二三区精品 | 全部免费特别黄的视频播放 | 日韩伦理一区 | 香蕉乱码成人久久天堂爱免费 | 日韩国产有码在线观看视频 | 免费黄a| 日韩欧美精品一区二区三区 | 欧美日韩精品一区二区三区视频播放 | 国产精品每日在线观看男人的天堂 | 天天影视色香欲综合网网站麻豆 | 久久色成人 | 99草视频| 国产精品成人免费视频99 | 免费一级特黄特色大片在线观看看 | 91精品国产高清91久久久久久 | 黄色篇 | www.一区二区三区 | 日本黄色免费一级片 | 国产精品黄在线观看免费软件 | 韩国特黄色免费 | 国外成人免费高清激情视频 | 免费国产成人高清视频网站 | 日韩综合网 | 欧美一区在线观看视频 | 最新亚洲一区二区三区四区 | 草草影院国产 | 自拍第一页 | 麻豆精品久久精品色综合 | 亚洲专区一区 | 国产精品永久免费视频 | 亚洲午夜精品aaa级久久久久 | 精品一本久久中文字幕 | 高清一级做a爱视频免费 | 日本一卡2卡三卡4卡 免费网站仙踪 | 亚洲欧美自拍另类图片色 |