殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

翻譯時常用的技巧有什么?

日期:2020-11-03 發布人: 來源: 閱讀量:

  英漢互譯的過程中會遇到很多的問題,我們掌握了翻譯技巧就會很快的解決問題,尚語翻譯公司就帶大家了解一下翻譯時常用的技巧有什么?

  There will be many problems in the process of English Chinese translation. If we master the translation skills, we will quickly solve the problems. Shangyu translation company will take you to know what skills are commonly used in translation?

  1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

  1. Additional translation: it refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, so as to more accurately express the meaning contained in the original text.

  2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  2. Omission translation: This is a translation method corresponding to the addition method, i.e. deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid unnecessary translation. The example sentence of addition translation method is the opposite.

  3、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

  3. Conversion method refers to the conversion of parts of speech, sentence pattern and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression mode, method and habit of the target language.

  4、拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

  4. Disambiguation and combination: These are two corresponding translation methods. Disambiguation is the translation of a long and complex sentence into several short and simple sentences, which is usually used in English Chinese translation; the combination method is to combine several short sentences into a long sentence, which is generally used in Chinese English translation.

  5、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

  5. The two methods are usually used for C-E translation and occasionally for E-C translation. The so-called correct translation refers to the translation of sentences into English in the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression mode opposite to Chinese.

  6、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

  6. Inversion: in Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often placed before the modified; in English, many modifiers are often placed after the modified, so the word order of the original text is often reversed in translation.

  7、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。

  7. Inclusion method: this method is often used in English Chinese translation. The so-called inclusion refers to that when translating long English sentences into Chinese, the English postposition element is placed before the head word according to the normal word order of Chinese, so that the modifier can form a preposition package in the Chinese sentence.

  8、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。

  8. Insertion: refers to inserting difficult sentence elements into translated sentences with dashes, brackets or commas before and after.

  9、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  9. Reorganization: in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of straightening out the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English, completely get rid of the original word order and sentence form, and recombine the sentences.

  10、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  10. Comprehensive method: it refers to a method that focuses on the text and takes logical analysis as the basis when it can not be translated by a single translation technique, and uses a variety of translation techniques such as transformation, inversion, addition, omission and syntactic decomposition.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久精品国产99久久无毒不卡| 又爽又刺激的欧美毛片| 成年黄大片| 国产成人综合久久亚洲精品| 搡女人的高清免费视频| 国产午夜亚洲精品一级在线| 视频二区 调教中字 知名国产| 91在线高清| 久久国产精品无码网站| 亚洲人成一区二区不卡| 色综合久久一区二区三区| 国产一级影院| 国产精品美女在线观看| 激情在线日韩视频免费| 国产乱码精品一区二区三区中| 欧美亚洲在线视频| 亚洲精品一区二区久久这里| 97超在线| 九一国产精品| 尤物视频免费在线观看| 午夜一级精品免费毛片| 在线看黄色| 免费又爽又黄的禁片1000部| 欧美成人禁片在线观看俄罗斯| 国产品精人成福利视频| 香蕉视频免费在线播放| 黄色免费观看视频| 99久久精品免费看国产免费| 国产欧美在线一区二区三区| 久久久久亚洲国产| 欧美在线视频精品| 日韩在线国产| 婷婷激情在线| 午夜国产在线| 亚洲欧美在线一区| 亚洲一区二区三区福利在线| 999yy成年在线视频免费看| 一级做a爰全过程免费视频| 香蕉视频黄色片| 精品无码久久久久久国产|