殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯的特點是什么?

日期:2020-10-15 發布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯屬于應用文體翻譯的一種,屬于莊重文本,涉及多個領域的知識,尚語翻譯公司帶大家了解法律翻譯的特點是什么?

  Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics of legal translation?

  首先法律翻譯當然是需要準確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領域也需要做到這點,為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區別于其他行業用語。

  First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain the common expression of legal English And it is obviously different from other industry terms.

  其次,法律是很莊嚴的,不容褻瀆。法律語言的莊重性主要體現在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:(1)含有法律專業意義的普通詞匯(2)特定的法律專業術語(3)古英語詞的運用(4)外來詞英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。(5)模糊性詞語

  Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity of legal language is mainly reflected in the special features of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived from French and Latin. (5) Vague words

  第三,法律的翻譯也是很復雜的。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。

  Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language.

  最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢必要存在規范性。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。

  Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is necessary to have normative. China and the United States belong to different legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal English, we should not only understand the common forms of judicial documents, but also learn to draft such documents.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久国产乱子伦精品免 | 色综合天天色综合 | 日韩欧美二区在线观看 | 天天影视色香欲综合网天天录日日录 | 手机看片一区二区 | 国产精品视频第一页 | 精品视频一二三区 | 免看一级a一片成人123 | 扒开双腿猛进入jk校视频 | 精品二区| 又硬又大又湿又紧a视频 | 色综合加勒比 | 欧美日韩高清一区 | 国产乱人伦精品一区二区 | 天天综合色一区二区三区 | 精品久久中文字幕 | 中文字幕无线码一区二区三区 | 亚洲成综合 | 九九草在线观看 | 婷婷六月丁香午夜爱爱 | www一级毛片 | 免费视频国产 | 国产美女精品久久久久中文 | 黄在线看 | 日本大学生免费一级一片 | 日本三级免费 | 最新亚洲精品 | 青青在线精品2018国产 | 91全国探花精品正在播放 | 大香萑75久久精品免费 | 2017天天天天做夜夜夜做 | 亚洲国产清纯 | 国产无遮挡又黄又爽在线视频 | 国产一区二区三区不卡免费观看 | 亚洲欧美日韩高清一区二区一 | 久久久久久久久久久96av | 91久色视频 | 免费观看黄色大片 | 免费在线一级毛片 | 九九热这里只有 | 精品欧美一区二区三区免费观看 |