殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國(guó)外的電視劇電影受到中國(guó)觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時(shí)間,是完全一致的。因此,字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響,太長(zhǎng)了或太短了都會(huì)影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時(shí)間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對(duì)話時(shí)間的長(zhǎng)短與電影畫面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì)出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識(shí)面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對(duì)于字母的長(zhǎng)短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個(gè)國(guó)家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國(guó)文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区影片| 真人特级毛片免费视频| 男生福利网站| 亚洲欧美另类视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产福利不卡视频在免费| 日韩伦理中文字幕| 中文字幕日韩精品一区口| 久久久久女人精品毛片| 午夜hhh视频在线观看hhhh| 国产精品综合一区二区三区| 成人羞羞免费视频| 国产综合91| 免费观看国产大片资源视频| 亚洲国产精品婷婷久久| 1000部末满18在线观看黄 | 一级片二级片| 日韩毛片在线视频| 亚洲欧美日韩三级| 成年超爽大片免费视频播放| 欧美黄www免费| 国产亚洲精品看片在线观看| 国产精品自拍视频| 草草草网站| 国产午夜一级鲁丝片| 免费香蕉一区二区在线观看| 99av在线| 女人精69xxxxx免费无毒| 中文字幕小明| 欧美一级淫片吊带丝袜| 国产女主播91| 国产午夜永久福利视频在线观看| 国产精品三级在线观看| 性欧美视频a毛片在线播放| 综合久青草视频| 精品国产日韩亚洲一区在线| xoxoxoxo欧美性护士| 成年午夜视频免费观看视频 | 大伊香蕉精品视频在线天堂| 日本欧美成人免费观看| 日韩免费视频|