殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆传媒视频 | 任我爽在线 | 久久夜色tv网站免费影院 | 欧美日韩在线亚洲国产人 | 色综合久久中文 | 高清在线一区二区三区亚洲综合 | 国产黄色一级大片 | 一级黄色大毛片 | 一日本道加勒比高清一二三 | 亚洲影院在线观看 | 久久精品国产亚洲网站 | 国模午夜写真福利视频在线 | 小蝌蚪在线成人免费视频 | 国产啊v在线观看 | 2048国产精品原创综合在线 | 亚洲精品国产一区二区三区四区 | 日本护士a做爰免费观看 | 国产丰满主播丝袜勾搭秀 | 国产成人黄色在线观看 | 68久久久久欧美精品观看 | 亚洲一区二区三区不卡视频 | 日韩激情无码免费毛片 | 免费视频久久久 | 午夜影皖普通区 | 精品一区二区久久久久久久网精 | 91精品国产综合久久青草 | 国产午夜精品福利视频 | 一级做a爱 一区 | 可以看黄色的网址 | 99精品视频在线 | 国产精品美女自在线观看免费 | 成人免费aa在线观看 | 亚洲精品一区专区 | 五月婷婷狠狠干 | aaaa一级片| 国产成人mv免费视频 | 看美女黄色片 | 澳门一级特黄录像免费播黄 | 在线观看成人 | 黄色大片在线观看 | 韩国免费高清一级毛片性色 |