殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 黄色一级性生活视频 | 欧美成人午夜精品免费福利 | 大尺度做爰床戏呻吟免费观 | 免费a级毛片在线播放 | 蜜桃臀在线成人亚洲 | 99久久精品免费看国产麻豆 | 久久97久久97精品免视看秋霞 | 一级α片| 欧美xxxx8888视频| 成人国产亚洲欧美成人综合网 | 精品尤物| 亚洲国产天堂久久九九九 | 欧美伦理三级在线播放影院 | 国产精品酒店视频免费看 | 萌白酱粉嫩福利视频在线观看 | 害羞的清纯女神露脸在线视频 | 美女国产精品福利视频 | 打床炮视频在线观看免费 | 又粗又硬的aaaaaaa毛片 | 国产精品人成在线播放新网站 | 中文字幕 国产精品 | a毛片免费 | 激情久久婷婷 | 黄色三级三级三级 | 免费成人在线网站 | 国产精品区一区二区三 | 美国毛片基地a级e片 | 午夜精品福利在线 | 天天爽夜夜爽人人爽 | 国产区免费 | 欧美日韩1区 | zoofilia活体videos新 | 国产精品亚洲w码日韩中文 国产精品亚洲成在人线 | 黄黄视频免费看 | 一级做a爰片久久毛片图片 一级做a爰片久久毛片看看 | 国产高清在线精品一区免费97 | 欧美黄色大片免费看 | 国产一级高清 | 亚洲精品日本高清中文字幕 | 黄色大片a级 | 国产永久视频 |