殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁(yè) > 新聞資訊

詩(shī)歌翻譯需要做到什么要求?

日期:2020-03-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  譯員在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,不僅要做到真正領(lǐng)悟詩(shī)歌當(dāng)中的美,還要根據(jù)美觀差異揣摩譯語(yǔ)讀者的接受心理,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享詩(shī)歌翻譯需要做到什么要求?

  When translating poems, translators should not only understand the beauty of the poems, but also understand the acceptance psychology of the target readers according to the differences of the beauty. What are the requirements for poetry translation shared by Shangyu translation company?

  (一)分析中國(guó)古典詩(shī)歌和英詩(shī)各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌英譯的轉(zhuǎn)換。

  (1) The analysis of the characteristics of Chinese classical poetry and English poetry, and the understanding of their similarities and differences are conducive to the successful translation of poetry.

  中國(guó)詩(shī)歌注重對(duì)仗和押韻,形式工整對(duì)仗;這在英詩(shī)中很難找到對(duì)應(yīng)體。中國(guó)詩(shī)歌注重的是平仄音調(diào),而英詩(shī)注重的是音步節(jié)奏。中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩(shī)以外,宋詞、元曲也是詩(shī)歌的變種,要把這些詩(shī)歌譯成英語(yǔ),恐怕難以有單一的答案。由以上可見(jiàn),漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詩(shī)的節(jié)奏、韻律、詩(shī)體等方面,雖然存在一些共同點(diǎn),但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩(shī)歌英譯過(guò)程當(dāng)中必須做出很大的嘗試和努力,爭(zhēng)取最大程度地在譯詩(shī)中保留或再現(xiàn)詩(shī)歌的格律和詩(shī)體。

  Chinese poetry pays attention to antithesis and rhyme with neat form, which is hard to find in English poetry. Chinese poetry pays attention to the tone of tonality, while English poetry pays attention to the rhythm of steps. In addition to the poems of Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties, Song Ci and Yuan Qu are also variations of poems. If we want to translate these poems into English, we may not have a single answer. It can be seen from the above that although there are some similarities between Chinese and English in the aspects of rhythm, rhythm and style of poetry, they are more of their own characteristics and differences. In the process of poetry translation, the translator must make great efforts to preserve or reproduce the style and style of poetry to the greatest extent.

  (二)完美再現(xiàn)原詩(shī)的意境。

  (2) Perfect reproduction of the original poem.

  許淵沖先生提出,譯詩(shī)“要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達(dá)原詩(shī)的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩(shī)歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語(yǔ)讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說(shuō)來(lái),詩(shī)歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎(chǔ),詩(shī)歌的意境引起人的美感首先在于詩(shī)歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才能得到充分的藝術(shù)表達(dá)。

  Mr. Xu Yuanchong pointed out that "the beauty of meaning, sound and form should be conveyed as much as possible" in translating poems. Among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, followed by the beauty of sound, and the beauty of form is the most important. That is to say, the most important task is to convey the artistic conception and verve of the original poem. In order to reproduce the beauty of artistic conception, create the implicit beauty and hazy beauty, and give the target readers enough aesthetic imagination space, we must first understand the overall characteristics of artistic conception. Generally speaking, the artistic conception of poetry must have three basic characteristics: imagery, lyricism and generality. Image is the foundation. The aesthetic feeling of poetry lies in the vivid image of poetry. Only on the basis of concrete image can emotion be fully expressed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一区二区三区在线观看 | 91在线|亚洲 | 欧美人与鲁交大毛片免费 | 成人欧美一区二区三区黑人 | 黄色片子一级 | 日韩黄色大片免费看 | 999人在线精品播放视频 | 成年人黄色大全 | 九九精品成人免费国产片 | 亚洲视频在线免费播放 | 美女扒开胸罩露出奶了无遮挡免费 | 一级生活片 | 人人爱国产 | 国产成人污污网站在线观看 | 国产一区二区三区影院 | 久久夜色精品国产亚洲 | 视频一区 精品自拍 | 午夜久久久久久亚洲国产精品 | 99久久精品国产高清一区二区 | 日韩黄色成人 | 色啊色 | 黄色影片在线免费观看 | 99国产精品热久久久久久夜夜嗨 | 曰曰碰天天碰国产 | 女人被男人狂躁视频免费 | 亚洲一区二区三区四区在线观看 | 日韩h片在线观看 | 91探花视频在线观看 | 床上毛片 | avtt加勒比手机版天堂网 | aa黄色| 欧美一级视频精品观看 | 国产亚洲美女精品久久久久狼 | 日韩精品久久不卡中文字幕 | 国内国产真实露脸对白 | 午夜丝袜美腿福利视频在线看 | 亚洲欧美综合人成野草 | 国产精品成人一区二区不卡 | 99久久免费国产香蕉麻豆 | 污污的网站有哪些呢 | 国产网址 |